取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
英語口譯者是大型國際會議的重要組成部分,在會議現場,他們能說會道,談笑風生。這篇關于如何成為一名英語口譯者的文章,希望對你們有所幫助。
1.有過硬的雙語功底
口譯者的工作需要在至少兩種語言之間進行轉換,因此英語口譯者必須具備出色的雙語能力。英語口譯者的雙語能力不僅僅是通曉語言基礎知識。
比如語音語調、語法結構、詞彙語義等,更重要的是掌握如何運用語言知識去聽、說、讀、寫、譯。另外,英語口譯者還應掌握多種文體、體式、語用功能、術語、委婉語、成語、略語、詩歌等的翻譯方法。
2.廣博的學識
口譯還具有跨文化交際的功能,因此,它需要博大精深的知識,從而在不同文化的交流中起到橋梁作用。
在翻譯過程中,經常出現這樣一種說法: An interpreter should know something about everything and everything about something。
意思可能每個人都懂,也就是英語口譯者既要成為各領域的通才,又要成為某一專業領域的專家,因此,口譯的目标就是要成為 generalist的同時還要成為 specialist。
英語口譯者必須具備豐富的百科知識、常識性、文化性、語境或情景性知識。為此,必然要求英語口譯者具有強烈的求知欲和求知欲,具有快速學習和運用新知識的能力。
3.良好的身體和心理素質
英語口譯者都有一個共同點:都具有超強的心理素質。他們的口譯經驗時時刻刻都在告訴世人:口譯難,難于上青天,但上青天也并非不可能,要想上青天,就要有好的身心素質。
英語口譯者在工作的時候,神經會非常緊張,他們拼的不是寂寞,而是智力,體力和心理。長時間在這樣的高壓環境下工作,他們會感到缺氧、想吐,有頭暈、全身出汗,甚至當場暈倒。因此,每工作20分鐘,英語口譯者必須要輪流休息。
英語口譯者的心理和應變能力往往會受到考驗。不同口音,如印度口音、中東口音,甚至是英語發音不太标準,在使譯員面對輸入障礙的同時,也增加了輸出的困難。
有時還需要對沒有準備的專業詞或生僻詞進行緊急處理。因此,如果沒有好的身體素質和心理素質,做一個好的英語口譯者是完全不可能的。