取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
英語口譯是一種翻譯活動,即是指譯員以口語的方式,将譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。
口譯就是口頭翻譯,英語說法是interpretation,interpreting或者oraltranslation。
口譯是指譯員将所聽到的(也可能是看到的,如視譯)信息由一語言形式轉換成另一種語言形式。
口譯的必備要素包括“一種場合、兩種語言、三種身份”。
“一種場合”是指口譯是在一個交際場合為了一個交際目的的交際行為;“兩種語言”是指口譯通常包含交際雙方的兩種工作語言;“三種身份”是指口譯中包含speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外兩方交際的中介和橋梁。
口譯對譯員的要求很高,譯員必須有紮實的兩種或兩種以上的語言功底。譯員的口譯雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音、句法結構、詞法寓意等知識的掌握,更重要的是指運用語言知識的能力(如聽說讀寫)。
一個優秀的口譯者應該了解各種文體或語體風格和語用功能,還要具有廣博的知識,熟練掌握一定數量的習語、俚語、術語、諺語、委婉語、略語、詩劇等詞語的翻譯方法。
而在口譯真正進行時,語言的表達要清晰、流暢、達意。口譯時語速要不急不緩,音調不高不低,吐字清晰自然,表達幹淨利落,擇詞準确恰當,語句簡明易解,譯文傳神傳情。
1、難度不同
說到口譯與筆譯的難度,首先應明白其發展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎上發展起來的,之後筆譯發展比較迅速。筆譯與口譯存在着不同的标準、模式,尤其是近幾年口譯标準相繼出現,豐富了口譯标準。
2、要求不同
在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現原話的意思内容。
口譯因為是現場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準确性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。
3、形式不同
筆譯形式筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想内容用另一種語言來再現。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想内容用另一種語言來再現。
口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務是在不同語言、不同文化的交談者之間發揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。
口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。
講話人說完一句話、一段話甚至一整篇後,由譯員在現場立即譯給聽衆的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替傳譯或連續翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。