取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
所謂本地化,就是指企業在國際化過程中,為了提高市場競争力,同時降低成本,将産品的生産、銷售等環節按特定國家/地區或語言市場的需要進行組織,使之符合特定區域市場的組織變革過程。
在經濟全球化的時代,大型企業起初在本國生産産品,并将産品在本國銷售,随着生産規模增大和産品聲譽遠播,産品開始在國際市場上流通。為進一步擴大國際市場的份額,将部分原料采購和加工過程移往産品需求地由當地産業工人完成的組織形式,稱之為企業本地化。企業本地化的高級形式是融入當地社會,與當地企業一起促進目的地社會的進步和發展。
不可否認的是,本地化翻譯的目的就是為了打破語言障礙,赢得本地客戶的信賴。因而本地化翻譯涉及到其精準性。本地化翻譯作為促進企業全球化發展的橋梁,在翻譯的過程中本地化翻譯的準确性和專業性是至關重要的,否則會因為本地化翻譯的質量影響企業對外發展。那在本地化翻譯的過程中,翻譯公司認為需要做到以下幾點。
首先就是注意語言簡練,做到言簡意赅。在本地化翻譯過程中要注意保證信息的全面性,含義準确;語氣要流暢,邏輯通順;盡量使用書面用語,符合漢語的語法習慣;杜絕錯别字、多字、少字、标點符号誤用和英文拼寫錯誤;譯文的用詞及語氣須避免有對性别、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機能障礙者的歧視。
其次就是詞彙短小精練,句子的結構要簡練嚴謹。本地化翻譯的文體大多是論述性、指南性的,所以多用陳述句、祈使句,平鋪直叙,很少有感情色彩。句子結構簡練嚴謹,常采用省略手法,用短語來代替從句。詞彙力求短小精悍,常用複合詞,技術性越強,複合詞越多。在表現手法上力求客觀性,避免主觀性和個人色彩,多使用被動語态,以使句子緊湊,主語信息豐富,避免重複。文章結構層次分明,連接詞的使用十分頻繁和重要。
最後就是保證譯文的原汁原味,語言活潑。本地化翻譯的語言風格與聯機幫助或界面相比要略顯活潑一些,經常會出現一些疑問句、反問句、感歎句、俚語等;在翻譯時要将這些地方譯得文雅而不口語化,傳達出原文要表達的感情,而表達方式又符合漢語的習慣。
以上是在本地化翻譯中需要遵循的原則,為保證本地化翻譯的準确性,對企業而言本地化翻譯決定了企業的對外經濟發展,因此本地化翻譯一定要做到精準,也需要對他國文化有一定的了解,因此需要選擇跟專業、正規的本地化翻譯公司合作,否則很難保證最終的翻譯質量。