取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
從産業屬性上來看,區别于其它物質生産領域的産業,影視行業不僅擁有經濟屬性,還擁有社會文化屬性,因為從經濟學的角度來看,影視作品本身具有交換價值,可以滿足市場需求,同時它也是具有深厚社會文化意涵的一種藝術形式。影視行業作為人類文化中一種更帶有機構性質的藝術“話語”,其意識形态性是不言而喻的,或者說電影藝術“話語”本身就是在一定的意識形态中構成的。
随着中外文化交流的愈加深入,影視翻譯服務的重要性逐漸顯現出來,和其他文學類翻譯服務相比,影視翻譯服務在更大程度上受制于影視藝術本身的特殊性,比如原作的主題和精髓是進行影視翻譯的工作者必須要表現出來的内容。因此,翻譯者不僅要翻譯出熒屏上的字幕,更重要的是原作所蘊含的信息、所表達的含義、所包含的韻味都必須要翻譯出來,甚至應該考慮話語的環境、情節以及主題發展過程中的各種變化因素。
1、還原詞意,表達準确
在翻譯影視作品的對白時,要保證譯文的長短要和口型是完全吻合的,不僅要體現出語言的準确性,還要體現出語言的藝術性與豐富性。要知道影視翻譯服務涉及的知識面非常廣泛,比如風土人情、天文地理、科學技術、經濟、政治、文化、軍事、醫學等各個領域都應有所了解。如果被翻譯的内容意思不夠明确,或者與人物的性格不符,那麼配音人員是無法将劇中的人物刻畫的活靈活現的,更無法演繹出原作的意思,整體風格和韻味也就不一樣了。
2、忠實和通順
影視翻譯也是需要做到“信、達、雅”的。“信”就是要翻譯得準确、傳神;“達”就是要表達清楚;“雅”就是要生動有味。任何一種語言轉化為另一種語言,都不可能找到與之對等的語言,所以要靈活運用直譯和意譯。影視翻譯要保證“忠實、通順”的原則,影視劇中人物對話的翻譯,是為了更好的轉化為配音演員的聲音,使觀衆在觀賞的瞬間容易理解和接受原作,能夠更好的向觀衆表達原作的内容。
3、易于上口,情感相吻
影視翻譯服務僅僅做到“通順”是遠遠不夠的,更重要的是貼近生活,貼近觀衆,便于聽懂,這樣的譯文,經過配音,才能與人物表情和口型相吻合,才最終達到自然、逼真的藝術效果。在翻譯影視作品時,要考慮到劇本中的停頓、節奏、動作、人物性格等内容,還要琢磨一些俏皮話、機智話、言外意、潛台詞等,不管怎樣翻譯,都應該與原話的字數相當。譯文過長、過短,都會給配音帶來很大的困難,甚至會影響、破壞人物性格的塑造和情緒的表達,使之得到的影視作品差強人意。
4、遵循“雅俗共賞”原則
在翻譯影視作品時,要堅持“雅俗共賞”的原則,走“通俗化”的路。所謂“通俗化”,實際上就是對觀衆負責、為觀衆服務的原則,要求譯者在下筆時,能夠設身處地為廣大觀衆着想,怎麼翻譯能夠通俗易懂就怎麼翻譯。如果翻譯得過于“雅”,那就違背了翻譯的初衷。因此,譯員應當對原作内容要反複揣摩,然後在表達上深入淺出,使得譯本簡單易懂、嚴謹準确,樸實而不乏味,深刻卻不莫測,從而達得“雅俗共賞”的效果。