取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
随着國際學術交流愈加頻繁,醫學英文翻譯的重要性也顯現出來。對于醫學領域的人員來說,掌握醫學領域的英語知識有助于其專業的發展和能力的提高。然而醫學英語作為一種特殊的科技文體有着自身的特點,其結構嚴謹、邏輯嚴密、措辭精确、術語準确。醫學英語的詞彙量不但很巨大,而且單詞也是很長難懂,不便記憶,加上其句子多用長句與從句,使句型結構顯得非常複雜而且難以辨别,這些因素對醫學英文翻譯都會産生不小的影響。
一般在進行醫學英語翻譯的過程當中,要正确的理解和翻譯所閱讀的醫學文獻,一方面需要掌握基本的翻譯理論和技巧,另一方面必須了解醫學英語詞、句的基本特點和具備相關的醫學背景知識。具體來說,醫學英語的詞義、詞性、語序、句型結構和常用語态等都是影響醫學英語理解與翻譯的主要因素。
首先,翻譯是按社會認知需要、在具有不同規則的符号系統之間所作的信息傳遞過程,是運用一種語言把另一種語言所表達的思想内容準确而又完整地再現出來的語言活動。醫學英文翻譯同樣脫離不了翻譯的這一本質,因此,其翻譯标準也同其他翻譯實踐一樣應堅持忠實和通順的原則,即一切醫學英語譯文都應包含原文的思想内容,表達上要準确、完整、科學和規範,譯文不得有生硬晦澀、結構混亂以及文理不同的現象。
其次,醫學英語翻譯所涉及的詞彙具有很強的專業性,詞的意義嚴格受到所搭配的詞和語境的限制,因此,在對醫學英語進行翻譯的過程中,必須根據語境和詞語之間搭配情況,對詞義和詞法做出相應的轉變和處理,使譯文文字通順、得體、規範。
再者,大家需要明白醫學英語屬于科技文體,主要表達醫學科技的事實與概念,傳遞交流基礎和臨床醫學的信息,它要求結構嚴謹、邏輯嚴密、用詞精确,表達準确,又由于醫學文章以叙事推理為重,強調客觀性,因而,醫學英語句型結構表現出了多用長句、從句和被動句的形式特點。大量從句和被動句的使用使得醫學英語的句子意義往往不能僅從其外形結構做出判斷,從句中連詞、關系詞的連接以及被動句中主語與謂語之間的表達方式都成為了影響醫學英語翻譯的重要因素。
最後,醫學英語的思想内容決定了其表現形式無法被簡單的句子結構所容納,必須借助長句、從句,有時甚至是較多的從句嵌套才能完成意義的構建。句子結構的複雜性給翻譯理解帶來了較多的障礙和困難,因為譯者不僅要看懂句子的外形結構,還要能理解其深層結構的邏輯關系,才能準确地把握語義。
作為一種科技文體,醫學英語翻譯涉及的遣詞造句、語法結構等有着自身的特點和規律,語言文字的表達也具有較強的專業性,因而醫學英語的翻譯難度較普通英語大得多,譯者不僅需要擁有紮實的英語基礎知識,還要具備相關的醫學背景知識。希望今天的分享能夠對大家有所幫助。