取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
不可否認的是,很多考生和家長對翻譯專業感興趣,就是看重同聲傳譯是個既體面又吸金的金領職業。不過許明副院長表示,目前來講,本科階段的翻譯專業其實不會開設同聲傳譯課程,也不以口譯、筆譯區分專業方向。翻譯專業在本科階段的培養要求,一般定位在高質量的筆譯和交替傳譯這一層次。
所謂同聲傳譯,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地将内容口譯給聽衆的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過設備提供即時翻譯。我們平時接觸更多的其實是交替傳譯,即譯員坐在會議室裡,一邊聽源語講話,一邊記筆記,利用發言者中斷講話的間隙進行口語翻譯。現實情況中,受制于設備等限制,交替傳譯的方式其實更普遍,因而翻譯本科階段的培養目标已經能夠滿足衆多翻譯崗位工作的需求。
如果學生想進入同聲傳譯或者其他更高級的翻譯領域,讀研或者出國留學是有必要的。從北語翻譯專業畢業生近年情況來看,本科生大概有半數集中在考研和出國兩個層面。可以說,在翻譯專業這一領域進行深造有很高的性價比。
相關媒體報道,從自由職業的角度來看,同聲傳譯的收入往往按小時甚至分鐘計算,“入萬不是夢”,而且同傳人才比較稀缺。一般交替傳譯單場的收入也能達到上千元。筆譯工作尤其是按字數統計的低層次筆譯,收入回報較低,但工作壓力也明顯小于口譯。總體來看,翻譯專業就業渠道,多以固定職業為主。很多涉外領域其實有翻譯崗位的人才需求,所以翻譯專業人才有較廣闊的就業前景,收入也能達到令人滿意的水平。或許“同傳”是很多人初選擇翻譯專業的夢想,但即便不做“同傳”,也能從翻譯專業的學習中獲得良好的發展空間。
目前,随着國際貿易和文化交流的不斷加深,市場對專業翻譯人才的需求不斷看漲。外語專業畢業生中,專職翻譯人才隻占少數,受過專業訓練的翻譯人才更少。雖然我國開設翻譯本科專業的院校已超過200所,但翻譯在各校中一般都是“小專業”,與一般外語類專業相比,人才培養規模有限。無論考生是喜歡翻譯這一職業,還是想學習外語專業,獨辟蹊徑選擇翻譯專業都不失為一種明智的選擇。