取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
近年來,機器翻譯(Machine Translation)發展十分迅猛,各大網站都有在線翻譯産品,吸引大量的學生、學者、研究人員的目光,使用頻率很高;對于機器翻譯與人工翻譯(Human Translation)相比,還存在很多問題,暫時還不能滿足需求。用戶要自己修改在線機器翻譯的結果,并進行判斷。但機器翻譯是否會取代人工翻譯、二者關系究竟如何,一直存在争議,而且*近引發的争論越來越熱。
提到機器翻譯,人們可能首先想到的是它的譯文質量問題。很多網站如百度、谷歌、有道等都提供了在線即時翻譯,支持任意兩種語言之間的字詞、句子、文本和網頁翻譯。但在文本和網頁翻譯方面的譯文質量都不是很高,離理想的目标(即達到譯員的翻譯水準)仍相差甚遠,對翻譯從業人員來說,譯後人工審校和修改的工作量甚大;雖然能少一部分文本輸入的工作,但譯文質量太生硬,語序混亂、詞義不準确、孤立地進行句法分析等,需要重新組織,校隊,工作量仍然很大,無法有效提升效率。
機器翻譯技術的進步帶來的譯文雖有改善,但機器翻譯的譯文質量遠沒有達到令人滿意的水平。雖然許多科學家采用多種技術和方法來提高機譯質量,但實際效果并不是很理想。
機器翻譯一直被科學界公認為是人工智能領域*難的課題之一,機器翻譯從基于規則的機譯技術,到基于實例的機譯技術,再到基于統計的機譯技術,*終發展到目前主流的神經網絡機譯技術。近年機譯技術有了很多新的突破,也有了很多成功的案例。
然而,不論文字翻譯還是語音翻譯,機器翻譯要達到人工翻譯的水準,還有一段漫長的路要走。盡管距離人工同傳以及高水平翻譯所講究的 " 信、達、雅 ",還存在很大的差距;但随着人工智能技術的發展和腦科學研究的深入,機器翻譯将會替代人類譯者承擔大部分的翻譯工作。未來的譯者可能更接近編輯和質量把關專家,對機器翻譯的初稿進行修改潤色。
許多專家認為,機器翻譯的發展必定會淘汰低端譯者,但是完全取代人工翻譯幾乎是不可能的。因此,廣大譯者沒有必要過分擔心,而真正需要做的是加強自身學習和提高業務水平。可以肯定的是,**的人工翻譯不僅不會消亡 , 反而會受到青睐。
可以說,人工翻譯與機器翻譯是互補而非對立的關系 , 各有其優勢和缺陷。錯位競争、人機協同、共同組合、科技與人文的融合是人工翻譯與機器翻譯未來關系的趨勢和方向,也是提升翻譯質量和翻譯效率的必由之路。
翻譯本身就是個語言能力的測試。而機器翻譯隻是簡單的把成詞成句做機械的轉換。短語和單詞的翻譯還湊合。長句子根本就是面目全非了。不過,有些提問者也的确有點兒過分的。發的文章過長了,翻譯是個體力活的。要細心的翻好其實是很費心思的。
機器始終是機器,永遠不會變成人。為什麼這麼說呢?我們來看看機器翻譯和人工翻譯的優缺點,對比一下你就知道了。
機器翻譯的優點
● 有很多可用的**工具(谷歌翻譯、百度翻譯、Skype翻譯、有道翻譯)
● 處理時間短
● 利用一種工具可完成多種語言的翻譯
● 翻譯技術正在不斷進步機器翻譯的缺點
人工翻譯的優點
● 譯員的職責是确保翻譯準确率達到**
● 譯員可以解讀語境并傳達相同的含義,而非直接字面翻譯
● 譯員可以審讀譯文并提供質檢流程
● 譯員能夠發現無法字面翻譯的内容并尋找*合适的譯法人工翻譯的缺點
如果是簡單的技術文檔,一些機器翻譯已經能做的很好。但是對于專業領域,如醫學、化工翻譯确實有它的特殊性,即使是普通的翻譯人員也很難輕松應對,需要有專業的背景支持,更不用說機器翻譯了。從目前的工具發展看,有了工具和機器翻譯的支持,**提高了我們翻譯的效率,這在之前是難以想象的。
除非你是翻譯公司(浩語翻譯有限公司)的用戶,才可以接觸到大量的譯員,否則任何譯員可翻譯的語言數量是有限的,簡而言之,隻要你對翻譯準确率有起碼的要求,人工翻譯就是你的**選擇。