取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
對于翻譯作業者的本質要求,不少翻譯家和翻譯教程都現已提及,整體說來,不外乎幾個方面,即紮實的語言功底(外語和母語)、淵博的常識(包括有關的曆史、地理、風俗、文化等常識)以及規矩的作業态度(嚴肅認真等)。這些本質要求同樣适用于商務翻譯作業者。俗話說:商場如戰場,作為世界商務溝通的使者,不管從事口譯作業還是筆譯作業,其職責都十分重大。簡單說來,商務翻譯作業者的基本要求要求可歸納為以下幾個方面:
1、紮實的中外文基本功
一般來說,從事英漢兩種語言之間商務翻譯的人,他們的中英文水平對譯文的質量起着關鍵作用。英譯漢時,如果英文不好,就難以做到透徹理解英文原文的信息,就很難把握原文的邏輯關系,勢必影響信息的傳達,導緻錯譯;漢譯英時,如果英文詞彙掌握不好,英文語法不夠精通,對英文中一些短語和固定搭配掌握不夠牢固或數量不足,那麼翻譯出來的文字勢必會在拼寫、文法和表達上出現纰漏,讓讀者看起來别扭,理解起來費勁。另一方面,很多人存在一種誤解,認為漢語的好壞不會影響翻譯,而且大部分中國學生都會認為,既然漢語是我們的母語,在理解和表達上當然不會存在任何障礙。其實不然,正是因為這種想法,使很多的譯員不再注重漢語水平的提高問題,這也就直接導緻了譯文翻譯的不通順現象。
2、廣博的商務知識
商務翻譯工作者應該具有較寬廣的商務知識面。一個外語工作者要從事某種專業的翻譯工作,除繼續提高外語水平外,還要努力學習該專業,使自己逐漸成為熟悉該專業的行家。隻有這樣,才能做好這項工作。翻譯實踐表明,譯者豐富寬廣的知識,一方面有助于加深對原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時就可以擺脫原文語言的束縛,靈活自如地表達原意。當然,商務活動中還涉及雙方的文化背景、風俗習慣等,了解有關的文化知識也是不容忽視的一個方面。
3、嚴謹的翻譯态度
事實上,無論做什麼,我們都必須有責任心,有嚴謹的工作态度。翻譯首先是一種文字轉換工作,在這一轉換中,既要忠實原文的信息,又要保證譯文通順可讀。如果在翻譯過程中馬馬虎虎,草率行事,必定會導緻對原文信息的誤傳,譯文也難免出現拼寫錯誤或錯别字,甚至會出現生硬拗口的地方。對商務翻譯來說,更應該持一種嚴肅認真的工作态度,因為商務翻譯更多地涉及雙方的經濟利益,稍有不慎,會将其中的數字、雙方的義務或國際商務原則或規範搞錯,勢必會給商務來往的雙方或單方造成一定的經濟損失,妨礙商務合作與交流的正常進行。因此,培養良好的翻譯作風,端正翻譯的态度,是商務翻譯者面臨的一項重要任務。
隻有具備了從事商務翻譯的語言水平和商務知識,又具有認真負責的工作态度,商務翻譯的質量能真正得以提高,才能使商務翻譯工作為促進國際商務活動的發展做出真正的貢獻。