取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
英譯中技術口譯翻譯要求有哪些英譯中技術口譯翻譯這塊,對口譯質量的準确性要求非常高,針對翻譯項目會提出一定調整,那麼從事技術口譯翻譯的議員更是經驗豐富,那麼這種對于技術口譯翻譯标準要求有哪些呢,翻譯公司為大家介紹:
1、針對英譯中議員要懂得對外語要駕輕就熟
所謂駕輕就熟指的是外語基礎需要紮實,聽說自如,在聽力方面沒有障礙,準确理解外放的意思,準确流利地用中文表達出來,由中文翻到外文時要能脫口而出,流利不間斷地表達主談人的意思。
2、英譯中議員要有廣博的知識面
作為一名技術口譯翻譯,議員應該是一專多能的,因為每個人從事的翻譯都是有一定範圍的,譬如經濟、、技術、、外交、藝術等方面,對于自己所從事的專業翻譯所涉及的有關知識一定要做到爛熟于心,翻譯時應該做到脫口而出,毫無障礙,同時,對于文化、曆史、宗教、以及經常打交道的外放夥伴國的國情,人文、曆史等也要有足夠的了解,才能在各類場合都應付自如。
3、英譯中議員要有較高的中文造詣
這裡說的中文造詣而不是說議員的英文要有多好,曾經以為老師說過,一個人的外語水平不可能超過他的中文水平的,因為,歸根結底使用母語來思考的,中文水平越高,外語的表達能力就會越強,從外語翻譯到漢語時達的越流利順暢。再則,遇到主談人引用古詩詞或成語、典故的時候也才能應付自如。
4、英譯中議員要有強大的連續作戰的魄力
技術口譯翻譯既需要很強的腦力勞動,又需要一種很強的體力勞動,在做口譯翻譯時,議員處于高度的精神緊張狀态,要随時掌握信息,快速順暢的翻譯出來,所以需要很強的腦力勞動。無論間的會談,技術方面的交流,還是商務談判都可能連續幾小時不休息,幾天幾夜連續作戰,甚至打通宵,所以又是不輕的體力活,沒有強健的身體是難以适應的。