貨物流通,進出口貿易,翻譯的準确性尤為重要,現在小編帶大家了解一下商品翻譯需要注意哪細節呢?
商标是商品的生産者、經營者在其生産、制造、加工、揀選或者經銷的商品上或者服務的提供者在其提供的服務上采用的,用于區别商品或服務來源的,包括文字、圖形、字母、數字、三維标志、顔色組合和聲音等,以及上述要素的組合,具有明顯特征的标志,是現代經濟的産物。在商業領域而言,商标包括文字、圖形、字母、數字、三維标志和顔色組合,以及上述要素的組合,均可作為商标申請注冊。
經國家工商總局商标局核準注冊的商标為"注冊商标",受法律保護。商标通過确保商标注冊人享有用以标明商品或服務,或者許可他人使用以獲取報酬的專門使用權,而使商标注冊人受到保護。言簡意赅是商标翻譯較基本的特點,無論何種語言,商标翻譯通常是采用構詞的形式。因而在商标翻譯的翻譯中,就必須考慮譯名的造詞規範。
音譯是在目标語中保留源語發音特點的一種方法。該方法是以源語的音素組合在目标語裡缺失為前提而盡可能予以保留。它反映了目标語開放變通的特點。但是這種開放是有限度和條件的,它必須在不違背目标語基本造詞規則的鑒礎之上。
做出适度的變通,因此,譯者必須首先清楚目标語和源語在造詞規則上的差異。
包括英語在内的印歐語系的語言屬于音素語言,除複合詞以外,其組合是音形一體,字形表音不表義。新産生的詞在講究聲音效果的基礎上具有抽象、任意的特點。因此,将漢語商标翻譯譯成英語等語言時。需要特别留意譯名産生的聲音效果,即符合音素搭配特點,讀音要響亮、悅耳。
例如:康佳(電視)-KONKA,海信(冰箱)-Hisen。而漢語屬于語素語言,以形寫意,絕大部分漢字都是音形義的複合體。極易産生語法意義上的組合關系(paradigmati。relations),因此,外譯漢的商标翻譯譯名要采取如下三種翻譯手法。商标翻譯譯名中的構詞特點到底有多重要?
1.完全移植,語素無搭配意義
也就是轉換成漢語時,不考慮漢語語素搭配是否産生意義.直接按照目标語音素的語一音特點在漢語中找到類似發音的語素,然後加以組合。
例如:Nokia(手機)一諾基亞,Cadillac(汽車)一凱迪拉克。
這種方法與人名外譯漢相同,是語素語言非常規的造字方式,雖然我國翻譯一開始就使用了這種譯法。
但是由于商标翻譯音譯的傳播和使用範圍十分大多,因此這種重音不重義的語素組合方式無疑是對漢語規則可變通程度的一個重要測試手段;是異族文化在國内可接受程度的一個主要參照,也是國内商品市場上民族産品與外族産品、民族生産技術和外族生産水平角逐結果的實際反映。譯者是否采取這種翻譯方法。應該考慮到這些語言文化和商業文化的因素。
2.音意增益,語素無搭配意義
這是一種折中的音譯方法,既顧及到了原商标翻譯發音的特點.也增添了原商标翻譯沒有的詞義,但漢語詞索間并不産生搭配意義。
如:Pantene(洗發液)一潘婷,Colgate(牙膏)一高露潔(主要根據粵語發音)。
如果說第一種音譯方式反映了商标翻譯的信息功能和美感功能,第二種方法則将商标翻譯的使用功能部分地或全部地表現了出來。
“潘”中國常見的姓氏,“婷”字是一個中國典型的女子的名,由于後者與“亭亭玉立”中的“亭”諧音,所以褒義色彩明顯。
“潘婷”(洗發液)既傳達了信息功能:洗發液可以令美麗的姑娘長發恢複亮澤;也賦予商标翻譯的美好聯想:潘家有女初長成,亭亭玉立,長發飄飄飄。這種翻譯方法譯出的商标翻譯與源語商标翻譯在語音上明顯對應,而且賦予了譯名具體生動的聯想和強烈的贊譽之情。 即使其語素搭配松散,意義明确的特點也不違背國産産品商标翻譯确定的傳統方法,具有尊重漢語命名的規則。
3.音意兼顧,語素搭配産生意義
這種譯法既模拟了源語的發音特色,又利用語素飽滿的意義搭配表達完整的含義。例如:Coca cola(飲料)一可口可樂,Benz一奔馳。外譯漢中音意兼顧的商标翻譯符合漢語造詞規則,反映了漢民族文化的主導地位,“可口可樂”語素關系并列;沿襲了源語商标翻譯悅耳有趣的頭韻效果,誇贊飲料給人帶來了感官和心理上的快意。
以上就是小編給大家帶來的内容,
商品翻譯的内容啦,有需要可以聯系我們
浩語翻譯(上海)有限公司~