取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
口譯是一種通過口頭表達形式,将所聽到(或讀到)的信息.準确比較快的由一種語言轉換成另一種語言,從而達到傳遞和與交流信息的目的的交際行為。它是人類在跨文化交往活動中不可或缺的一種基本語言交際工具。
口譯活動不是機械的被動的将信息來源符号轉化為目标語的活動,相反它是一種積極的,具有一定創作性的活動。然而,口譯又是一項很特殊的語言交際活動。說其特殊是因為其具有一些突出特點:首先,口譯是一種不可預測性的語言活動。多數情況下即使口譯人員事先有準備工作,翻譯現場還是難以預測的。其次,口譯獲取源語言中的思想并将其用目标語言表達出來的時間間隔很短,譯員需在講人發言結束後,立即用目标語言将其思想表達出來。在大多數情況下,譯員幾乎沒有時間進行思索推敲。再次,口譯的内容通常是包羅萬象,上至天文下至地理,人文、經濟、、旅遊、科技、教育等等。
口譯的上述特點決定了要成為一名良好的譯員必須經過專門的學習和訓練,培養并鍛煉一位合格譯員應備的素質。為達到不同的素質,口譯員需作出針對性的訓練。作為譯員,首先應精通互譯的兩種語言,掌握大量的詞彙和極強的聽、說能力,能正确掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正确運用句型和語法,掌握時态、語态等。要使譯文規範化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文将晦澀難懂。
因此掌握豐富的詞彙及熟悉應英語語法是譯員必須具備的基本素質。有志成為良好譯員的人應進行大量的聽說讀寫訓練,在練習中熟練掌握英語詞彙及句子。此外在漢英翻譯方面也存在着諸多技巧。在翻譯時使用比較多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。