取消
清空記錄
曆史記錄
清空記錄
曆史記錄
在一些大型會議中,常常能看到翻譯人員的身影。翻譯的種類繁多,不僅可以分為交替傳譯和同聲傳譯,還可以按照不同的語種分類。那交傳和同傳又存在着哪些不同呢?
交替傳譯,即當翻譯人員一邊聽源語的時候,一邊做着筆記。當一個人說完一句話、一個意群、甚至一整段話,都需要一個翻譯,翻譯員用一種清晰、自然的語言,準确、完整地把源語的内容複述出來,就像自己在演講一樣。在會議口譯中,進行交替傳譯,需要翻譯人員能認真聆聽連續的5到10分鐘的發言,并利用較好的表達技巧,将發言内容完整、準确地翻譯出來。“同傳”,也叫“同聲翻譯”,也叫“同步口譯”,是指翻譯人員不需要打斷說話人的話,就可以直接向聽話人傳遞信息,需要借助特殊的儀器,才能完成信息傳遞,主要用于大型的學術交流,一般都是兩三個翻譯輪流完成。
那麼,在不同的情況下,交傳的表達方式有什麼區别嗎?其不同之處在于其創作方法與對文體的掌握。正式的談判、記者招待會、開幕式,這些都是很嚴肅的場合,所以,口譯人員應該保持清醒的頭腦,冷靜準确的語速。正式會談一般沒有什麼實質内容,主要是互相問候,互相交流一些情況,譯員要善于傳達友善的訊息,保持主人與客人之間的和諧氛圍。除了開場和結束時的敬酒之外,宴會上主要是閑聊,所以在做翻譯的時候,可以更多地使用口語。參觀或參觀時,譯員要注意把握要點,傳達訊息,必要時可以做一個概括性的總結,也可以說得稍微快一點。在電話翻譯的時候,因為沒有了一般翻譯時的眼神接觸,所以在進行聽力理解的時候,要提高自己的注意力,以聽為主要内容,以記為輔助,說話的速度要适當地放慢,這樣才能保證對方能夠準确地接收到所發的信息。
了解完交傳和同傳的區别,可以幫助我們分辨大型會議的翻譯究竟更适合哪種,你學到了嗎?