所謂同聲傳譯,其實就是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地将内容口譯給聽衆的一種翻譯方式。因為同聲傳譯的效率高、能保證演講或會議的流暢進行,所以,當前世界上95%的國際會議都采用同聲傳譯的方式。
在第二次世界大戰結束後,設立在德國的紐倫堡國際軍事法庭上審判法西斯戰犯時,首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動中采用同聲傳譯。俗話說“水漲船高”,正是因為同聲傳譯的高效率,所以同聲傳譯的門檻也很高,當然了,同聲傳譯員的收入也不菲。今天知行翻譯公司就和大家簡單談一下同聲傳譯的收費标準。
首先,我們需要明白同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間内迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換。同時,還要對目标語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目标語言的譯文。
同聲傳譯最大的特點就是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
其次,關于同聲傳譯的收費标準,正常情況是按照8小時工作制來收費,還需要注意的是當會議時長超過1小時的時候需要2名以上的譯員來輪換翻譯。至于具體的價格,需要參考同聲翻譯的難易程度、會議的所屬領域、對譯員的要求等多方面綜合計算的,而且還需要看譯員的檔期及所屬領域的實時報價。另外,如果會場沒有同傳設備的話,是需要租賃相關的設備,自然也需要支付相應的租金。